Acts 7:52

Stephanus(i) 52 τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε
LXX_WH(i)
    52 G5101 I-ASM τινα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3756 PRT-N ουκ G1377 [G5656] V-AAI-3P εδιωξαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-APM τους G4293 [G5660] V-AAP-APM προκαταγγειλαντας G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1660 N-GSF ελευσεως G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G3739 R-GSM ου G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G4273 N-NPM προδοται G2532 CONJ και G5406 N-NPM φονεις G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε
Tischendorf(i)
  52 G5101 I-ASM τίνα G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3756 PRT-N οὐκ G1377 V-AAI-3P ἐδίωξαν G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν; G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G3588 T-APM τοὺς G4293 V-AAP-APM προκαταγγείλαντας G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1660 N-GSF ἐλεύσεως G3588 T-GSM τοῦ G1342 A-GSM δικαίου G3739 R-GSM οὗ G3568 ADV νῦν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4273 N-NPM προδόται G2532 CONJ καὶ G5406 N-NPM φονεῖς G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε,
Tregelles(i) 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε·
TR(i)
  52 G5101 I-ASM τινα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3756 PRT-N ουκ G1377 (G5656) V-AAI-3P εδιωξαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-APM τους G4293 (G5660) V-AAP-APM προκαταγγειλαντας G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1660 N-GSF ελευσεως G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G3739 R-GSM ου G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G4273 N-NPM προδοται G2532 CONJ και G5406 N-NPM φονεις G1096 (G5769) V-RPI-2P γεγενησθε
Nestle(i) 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
RP(i)
   52 G5101I-ASMτιναG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3756PRT-NουκG1377 [G5656]V-AAI-3PεδιωξανG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG3588T-APMτουvG4293 [G5660]V-AAP-APMπροκαταγγειλανταvG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1660N-GSFελευσεωvG3588T-GSMτουG1342A-GSMδικαιουG3739R-GSMουG3568ADVνυνG4771P-2NPυμειvG4273N-NPMπροδοταιG2532CONJκαιG5406N-NPMφονειvG1096 [G5769]V-RPI-2Pγεγενησθε
SBLGNT(i) 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ⸀ἐγένεσθε,
f35(i) 52 τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε
IGNT(i)
  52 G5101 τινα Which G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets G3756 ουκ Did Not G1377 (G5656) εδιωξαν   G3588 οι Persecute G3962 πατερες Fathers? G5216 υμων Your G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν They Killed G3588 τους Those Who G4293 (G5660) προκαταγγειλαντας Before Announced G4012 περι Concerning G3588 της The G1660 ελευσεως Coming G3588 του Of The G1342 δικαιου Just One, G3739 ου Of Whom G3568 νυν Now G5210 υμεις Ye G4273 προδοται Betrayers G2532 και And G5406 φονεις Murderers G1096 (G5769) γεγενησθε Have Become!
ACVI(i)
   52 G5101 I-ASM τινα Which? G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G1377 V-AAI-3P εδιωξαν Persecuted G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G3588 T-APM τους Thos G4293 V-AAP-APM προκαταγγειλαντας Who Foretold G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1660 N-GSF ελευσεως Coming G3588 T-GSM του Of Tho G1342 A-GSM δικαιου Righteous G3739 R-GSM ου Of Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G3568 ADV νυν Now G1096 V-RPI-2P γεγενησθε Have Become G4273 N-NPM προδοται Betrayers G2532 CONJ και And G5406 N-NPM φονεις Murderers
Vulgate(i) 52 quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis
Clementine_Vulgate(i) 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis:
Wycliffe(i) 52 Whom of the profetis han not youre fadris pursued, and han slayn hem that bifor telden of the comyng of the riytful man, whos traitouris and mansleeris ye weren now?
Tyndale(i) 52 Which of the prophetes have not youre fathers persecuted? And they have slayne them which shewed before of the commynge of that iust whom ye have now betrayed and mordred.
Coverdale(i) 52 Which of the prophetes haue not yor fathers persecuted? And they slewe the, which tolde before of the comynge of ye righteous, whose traytours and murthurers ye are now become.
MSTC(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them, which showed before of the coming of that Just, whom ye have betrayed and murdered.
Matthew(i) 52 Whyche of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slayne them, which shewed before of the comminge of the iuste whom ye haue nowe betrayed and mordred.
Great(i) 52 Which of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slaine them which shewed before of the comming of that Iust, whom ye haue nowe betrayd, and murdred.
Geneva(i) 52 Which of the Prophets haue not your fathers persecuted? and they haue slaine them, which shewed before of the comming of that Iust, of whome ye are now the betrayers and murtherers,
Bishops(i) 52 Which of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slayne them which shewed before of the commyng of that iuste, of whom ye are nowe the betrayers and murtherers
DouayRheims(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One: of whom you have been now the betrayers and murderers.
KJV(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
KJV_Cambridge(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
Mace(i) 52 was there ever any prophet whom your fathers did not persecute? have they not slain those who predicted the coming of that just person whom you have so lately betrayed and murder'd?
Whiston(i) 52 Which of the prophets have not they persecuted? and they have slain those who shewed before of the coming of the just one, of whom ye have been now the betrayers and murderers:
Wesley(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them that shewed before of the coming of the Just One, of whom ye have been now the betrayers and murderers: Who have received the law by the administration of angels,
Worsley(i) 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and slew those who prophesied concerning the coming of that righteous One, of whom ye have been now the betrayers and murderers;
Haweis(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they killed those who before published the tidings of the coming of that Righteous Person; of whom ye have now been the betrayers and murderers:
Thomson(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? Indeed they have slain them who prophesied concerning the coming of that Righteous one, of whom you have now become the betrayers and murderers:
Webster(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers;
Living_Oracles(i) 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? yes, they slew those who spoke before, of the coming of that Righteous One, of whom you have now become the betrayers and murderers.
Etheridge(i) 52 For which of the prophets have not your fathers persecuted and slain? they who before announced the coming of the Righteous; him whom you delivered up and slew.
Murdock(i) 52 For, which of the prophets did not your fathers persecute and kill, even them, who foretold the coming of the Just One, whom ye delivered up and slew?
Sawyer(i) 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you now have become betrayers and murderers,
Diaglott(i) 52 Which of the prophets not persecuted the fathers of you? and they killed those having foretold concerning the coming of the righteous, of whom now you betrayers and murderers have become;
ABU(i) 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they slew those who announced beforehand concerning the coming of the Just One; of whom ye have now become the betrayers and murderers;
Anderson(i) 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? They slew also those who foretold the coming of the Just One, of whom you have now become the betrayers and murderers;
Noyes(i) 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they slew those who foretold the coming of the righteous one, of whom ye have now become the betrayers and murderers;
YLT(i) 52 which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,
JuliaSmith(i) 52 Which of the prophets did not your fathers drive out and they slew them announcing beforehand of the coming of the Just; of whom ye have now been traitors and murderers:
Darby(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom *ye* have now become deliverers up and murderers!
ERV(i) 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them which shewed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
ASV(i) 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
JPS_ASV_Byz(i) 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One, of whom ye have now become betrayers and murderers,
Rotherham(i) 52 Which of the prophets, did not your fathers persecute? Yea they slew them who declared beforehand concerning the coming of the Righteous One––of whom, now, ye, have become, betrayers and murderers!
Twentieth_Century(i) 52 Which of the Prophets escaped persecution at their hands? They killed those who foretold the coming of the Righteous One; of whom you, in your turn, have now become the betrayers and murderers--
Godbey(i) 52 Which one of the prophets did your fathers not persecute? and they slew those proclaiming concerning the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you became:
WNT(i) 52 Which of the Prophets did not your forefathers persecute? Yes, they killed those who announced beforehand the advent of the righteous One, whose betrayers and murderers you have now become--
Worrell(i) 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who declared beforehand concerning the coming of the Righteous One—of Whom just now ye became the betrayers and murderers;
Moffatt(i) 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They killed those who announced beforehand the coming of the Just One. And here you have betrayed him, murdered him! —
Goodspeed(i) 52 Which of the prophets did your forefathers not persecute? They killed the men who foretold the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and killed—
Riverside(i) 52 Which one of the prophets did not your fathers persecute? Yes, they killed those who announced in advance the coming of the righteous one of whom now you have become the betrayers and murderers —
MNT(i) 52 "Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become—
Lamsa(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered.
CLV(i) 52 Which of the prophets do not your fathers persecute? And they kill those who announce before concerning the coming of the Just One, of Whom now you became the traitors and murderers -"
Williams(i) 52 Which of the prophets did your forefathers fail to persecute? They killed the prophets who foretold the coming of the Righteous One, and now you have betrayed and murdered Him,
BBE(i) 52 Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death;
MKJV(i) 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you have now been the betrayers and murderers;
LITV(i) 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who before announced the coming of the Just One, of whom you now have become betrayers and murderers,
ECB(i) 52 Which of the prophets have your fathers not persecuted? And they slaughtered them who pre-evangelized concerning the coming of the Just - of whom you now become traitors and murderers:
AUV(i) 52 Which one of the prophets did your forefathers not persecute? They [even] killed those who predicted the coming of the Righteous One [i.e., Jesus], whom you people betrayed and murdered.
ACV(i) 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold about the coming of the Righteous man, of whom ye now have become betrayers and murderers,
Common(i) 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
WEB(i) 52 Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
NHEB(i) 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
AKJV(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers:
KJC(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers:
KJ2000(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers:
UKJV(i) 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom all of you have been now the betrayers and murderers:
RKJNT(i) 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? and they killed those who told beforehand of the coming of the Righteous One; whom you have now betrayed and murdered:
RYLT(i) 52 which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now you betrayers and murderers have become,
EJ2000(i) 52 Who of the prophets have your fathers not persecuted? and they have slain those who announced before the coming of the Just One, of whom ye have now been the betrayers and murderers,
CAB(i) 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold about the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers,
WPNT(i) 52 Which of the prophets didn’t your fathers persecute? And they killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers;
JMNT(i) 52 "Which one of the prophets (those who had light ahead of time and spoke before the people) did your fathers [D* reads: those men] not persecute and pursue? And they killed off those predicting concerning (or: bringing down the announcement in advance about) the coming of the Just One (the Fair, Equitable, Right One that is in rightwised relationships that accord with the Way pointed out) – of Whom you yourselves became betrayers (or: traitors) and murderers:
NSB(i) 52 »Which of the prophets have your fathers not persecuted? They killed those who announced in advance the coming of the righteous one whom you have betrayed and murdered.
ISV(i) 52 Which of the prophets did your ancestors fail to persecute? They killed those who predicted the coming of the Righteous One, and now you have become his betrayers and murderers.
LEB(i) 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand about the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become,
BGB(i) 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
BIB(i) 52 τίνα (Which) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) οὐκ (not) ἐδίωξαν (did persecute) οἱ (the) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of you)? καὶ (And) ἀπέκτειναν (they killed) τοὺς (those) προκαταγγείλαντας (having foretold) περὶ (about) τῆς (the) ἐλεύσεως (coming) τοῦ (of the) Δικαίου (Righteous One), οὗ (of whom) νῦν (now) ὑμεῖς (you) προδόται (betrayers) καὶ (and) φονεῖς (murderers) ἐγένεσθε (have become),
BLB(i) 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those having foretold about the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers,
BSB(i) 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One. And now you are His betrayers and murderers—
MSB(i) 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One. And now you are His betrayers and murderers—
MLV(i) 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who proclaimed beforehand God’s message concerning the coming of the Righteous One; of whom you have now become betrayers and murderers.
VIN(i) 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One. And now you are His betrayers and murderers—
Luther1545(i) 52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolget und, sie getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun worden seid?
Luther1912(i) 52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.
ELB1871(i) 52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die Ankunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid,
ELB1905(i) 52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die Eig. über die, betreffs der Ankunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid,
DSV(i) 52 Wien van de profeten hebben uw vaders niet vervolgd? En zij hebben gedood degenen, die te voren verkondigd hebben de komst des Rechtvaardigen, van Welken gijlieden nu verraders en moordenaars geworden zijt.
DarbyFR(i) 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort,
Martin(i) 52 Lequel des Prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté ? ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers,
Segond(i) 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,
SE(i) 52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
ReinaValera(i) 52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? y mataron á los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
JBS(i) 52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
Albanian(i) 52 Cilin nga profetët nuk e përndoqën etërit tuaj? Ata vranë edhe ata që paralajmeronin ardhjen e të Drejtit, për të cilin tani ju jeni bërë tradhtarë dhe vrasës;
RST(i) 52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убилипредвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -
Peshitta(i) 52 ܠܐܝܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܠܐ ܪܕܦܘ ܘܩܛܠܘ ܐܒܗܝܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡܘ ܒܕܩܘ ܥܠ ܡܐܬܝܬܗ ܕܙܕܝܩܐ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܫܠܡܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 52 ‎اي الانبياء لم يضطهده آباؤكم وقد قتلوا الذين سبقوا فانبأوا بمجيء البار الذي انتم الآن صرتم مسلميه وقاتليه‎.
Amharic(i) 52 ከነቢያትስ አባቶቻችሁ ያላሳደዱት ማን ነው? የጻድቁንም መምጣት አስቀድሞ የተናገሩትን ገደሉአቸው፤ በመላእክት ሥርዓት ሕግን ተቀብላችሁ ያልጠበቃችሁት እናንተም አሁን እርሱን አሳልፋችሁ ሰጣችሁት ገደላችሁትም።
Armenian(i) 52 Մարգարէներէն ո՞րը չհալածեցին ձեր հայրերը, ու չսպաննեցին անոնք՝ որ նախապէս ծանուցանեցին այն Արդարին գալուստը: Անոր մատնիչները եւ սպաննողները եղաք հիմա,
Basque(i) 52 Prophetetaric cein eztute persecutatu çuen aitéc? hil-ere badituzte Iustoaren aduenimendua aitzinetic erran dutenac, ceinen tradiçale eta erhaile orain çuec içan baitzarete.
Bulgarian(i) 52 Кого от пророците не гониха бащите ви? А още и избиха онези, които предизвестиха за идването на Праведника, на когото вие сега станахте предатели и убийци –
Croatian(i) 52 Kojega od proroka nisu progonili oci vaši? I pobiše one koji su unaprijed navijestili dolazak Pravednika čiji ste vi sada izdajice i ubojice,
BKR(i) 52 Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, jenž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehožto vy nyní zrádci a vražedníci jste.
Danish(i) 52 Hvilken af Propheterne forfulgte ikke Eders Fædre? og de ihjelsloge dem, som forud forkyndte den retfærdiges tilkommelse, hvis Forrædere og Mordere I nu ere blevne;
CUV(i) 52 那 一 個 先 知 不 是 你 們 祖 宗 逼 迫 呢 ? 他 們 也 把 預 先 傳 說 那 義 者 要 來 的 人 殺 了 ; 如 今 你 們 又 把 那 義 者 賣 了 , 殺 了 。
CUVS(i) 52 那 一 个 先 知 不 是 你 们 祖 宗 逼 迫 呢 ? 他 们 也 把 预 先 传 说 那 义 者 要 来 的 人 杀 了 ; 如 今 你 们 又 把 那 义 者 卖 了 , 杀 了 。
Esperanto(i) 52 Kiun el la profetoj viaj patroj ne persekutis? kaj ili mortigis tiujn, kiuj antauxmontris pri la alveno de la Justulo, de kiu vi nun farigxis la perfidintoj kaj mortigintoj;
Estonian(i) 52 Keda prohvetitest teie esiisad ei ole taga kiusanud? Nad tapsid need, kes ennustasid selle Õige tulemist, Kelle äraandjaiks ja tapjaiks nüüd olete saanud teie,
Finnish(i) 52 Ketä prophetaista ei teidän isänne vainonneet? Ja he tappoivat ne, jotka vanhurskaan tulemista ennustivat, jonka pettäjät ja murhaajat te nyt olitte,
FinnishPR(i) 52 Ketä profeetoista eivät teidän isänne vainonneet? He tappoivat ne, jotka ennustivat sen Vanhurskaan tulemista, jonka kavaltajiksi ja murhaajiksi te nyt olette tulleet,
Georgian(i) 52 რომელნიმე წინასწარმეტყუელთაგანნი არა დევნნეს მამათა მათ თქუენთა? და მოსწყჳდნეს, რომელნი წინაჲსწარ უთხრობდეს მოსლვასა მას მართლისასა, რომელსა-იგი თქუენ აწ შინა-განმცემელ და მკლველ იქმნენით,
Haitian(i) 52 Kilès nan pwofèt yo zansèt nou yo pa t' pèsekite? Yo te touye tout pwofèt ki te fè konnen davans ki jan Sèvitè Bondye a te gen pou vini. Koulye a, se Sèvitè Bondye a menm nou trayi, se li menm nou touye.
Hungarian(i) 52 A próféták közül kit nem üldöztek a ti atyáitok? és megölték azokat, a kik eleve hirdették amaz Igaznak eljövetelét: kinek ti most árulóivá és gyilkosaivá lettetek;
Indonesian(i) 52 Apa ada nabi yang tidak dianiaya oleh nenek moyangmu? Mereka membunuh utusan-utusan dari Allah yang dahulu kala sudah mengumumkan bahwa Hamba Allah yang benar itu akan datang. Dan sekarang kalian mengkhianati dan membunuh Hamba Allah itu.
Italian(i) 52 Qual de’ profeti non perseguitarono i padri vostri? Uccisero eziandio coloro che innanzi annunziavano la venuta del Giusto, del qual voi al presente siete stati traditori, ed ucciditori.
ItalianRiveduta(i) 52 Qual dei profeti non perseguitarono i padri vostri? E uccisero quelli che preannunziavano la venuta del Giusto, del quale voi ora siete stati i traditori e gli uccisori;
Japanese(i) 52 汝らの先祖たちは預言者のうちの誰をか迫害せざりし。彼らは義人の來るを預じめ告げし者を殺し、汝らは今この義人を賣り、かつ殺す者となれり。
Kabyle(i) 52 Anwa nnbi ur qhiṛen ara lejdud-nwen ? Nɣan wid akk ițbecciṛen si zik ɣef Uḥeqqi ara d-yasen; tura d kunwi i t-ixedɛen yerna tenɣam-t.
Korean(i) 52 너희 조상들은 선지자 중에 누구를 핍박지 아니하였느냐 ? 의인이 오시리라 예고한 자들을 저희가 죽였고 이제 너희는 그 의인을 잡아준 자요 살인한 자가 되나니
Latvian(i) 52 Kuru no praviešiem jūsu tēvi nav vajājuši? Viņi nonāvēja tos, kas iepriekš pasludināja Taisnīgā atnākšanu. Viņa nodevēji un slepkavas jūs esat tagad kļuvuši;
Lithuanian(i) 52 Kurio iš pranašų nepersekiojo jūsų tėvai? Jie užmušė iš anksto skelbusius Teisiojo atėjimą. Jo išdavėjais ir žudikais dabar esate jūs.
PBG(i) 52 Któregoż z proroków nie prześladowali ojcowie wasi, i nie pozabijali tych, którzy przedtem opowiadali o przyjściu tego Sprawiedliwego, któregoście wy się teraz stali zdrajcami i mordercami?
Portuguese(i) 52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
Norwegian(i) 52 Hvem av profetene forfulgte ikke eders fedre? De drepte dem som forut forkynte at den rettferdige skulde komme, han som I nu har forrådt og myrdet,
Romanian(i) 52 Pe cari din prooroci nu i-au prigonit părinţii voştri? Au omorît pe ceice vesteau mai dinainte venirea Celui Neprihănit, pe care L-aţi vîndut acum, şi L-aţi omorît.
Ukrainian(i) 52 Котрого з пророків батьки ваші не переслідували? Вони ж тих повбивали, хто звіщав прихід Праведного, Якому тепер ви сталися зрадниками та убійниками,
UkrainianNT(i) 52 Кого з пророків не гонили батьки ваші? і повбивали тих, що наперед звіщали про прихід Праведного, котрого ви тепер зрадниками й убийцями стались.
SBL Greek NT Apparatus

52 ἐγένεσθε WH Treg NIV ] γεγένησθε RP